Авось небось – Метафизическая сущность «авось», «небось» и «как-нибудь» как средство выражения ментальности русского народа (на материале сказки С. Кржижановского «Когда рак свистнет»)

Авось да небось — это… Что такое Авось да небось?


Авось да небось
Прост. Всё равно как; как будет, случится. — Время скудное и тяжёлое, только тем и живём, что авось да небось (Даль. Отец с сыном). — Тройка (оценка) — это обломовщина, перестраховка, авось да небось! (Г. Матвеев. Семнадцатилетние).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

  • Не в авантаже
  • На авось

Смотреть что такое «Авось да небось» в других словарях:

  • авось да небось — авось да небось …   Орфографический словарь-справочник

  • авось да небось — Как нибудь обойдётся. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не надеется на себя, а полагается на случай, судьбу, на волю Божью в решении своих жизненных проблем. прост. ✦ Авось да небось. В роли подлеж., доп. Порядок слов компонентов неизм …   Фразеологический словарь русского языка

  • авось да небось — ав ось да неб ось …   Русский орфографический словарь

  • авось да небось — аво/сь да небо/сь …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Авось да небось доводят до того, что хоть брось. — Авось да небось доводят до того, что хоть брось. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось, да небось, да как-нибудь. — Авось, да небось, да как нибудь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось да небось — хоть вовсе брось. — Авось да небось хоть вовсе брось. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось да небось [да как-нибудь] — Прост. Каким бы то ни было образом, само собой (будет так. как надо). ФСРЯ, 29 …   Большой словарь русских поговорок

  • НЕБОСЬ — (из не бойся ) (прост.). 1. вводное слово. Вероятно, кажется, пожалуй. «Садись, присядь, ноги то, небось, не стоят еще.» Достоевский. || В вопросительных предложениях: не правда ли? Испугались, небось? || Ведь, уж конечно. «Небось, на нас не… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕБОСЬ — ·сокр. не бойся; не трусь, не опасайся, смелее. Русак на трех сваях крепок; авось, небось да как нибудь. Авось да небось к добру не доведут. Держись за небось, доколе не сорвалось. Сам нож точит, а говорит: небось (коновал, мясник) Авоська… …   Толковый словарь Даля

Книги

  • Вторая мировая. Ошибки, промахи, потери, Лен Дейтон. В этой книге Лен Дейтон предлагает новый взгляд на события Второй мировой войны. Он известен как автор ряда оригинальных исследований в области военной истории, а также политических… Подробнее  Купить за 430 руб
  • Авось, Небось и Как-нибудь, Игорь Алёхин. Добрый день! Представляю вашему вниманию сказку приключенческого характера в стихах. Это занимательная история, которая прекрасно подойдёт как детям – понять, таки взрослым –… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга
  • Авось, Небось и Кабы (сборник), Лев Кожевников. Сборник сказок и повестей «Авось, Небось и Кабы» адресованный читателям от 8 до 80 лет удостоен диплома Международной гильдии писателей (20… г.) и Международной премии «ЛитоДрама»… Подробнее  Купить за 120 руб электронная книга

phraseology.academic.ru

Авось, небось да как-нибудь

Экология жизни: Не перестаю утверждать о том, что одним из источников познания себя вполне может стать изучение грамотной русской речи…

Не перестаю утверждать о том, что одним из источников познания себя вполне может стать изучение грамотной русской речи.

Ведь все эти бесконечные правила не с потолка берутся, они обусловлены мощным историческим контекстом, а каждое русское слово имеет древние корни, свое изначальное значение, которое может быть кардинально противоположным его современной интерпретации.

Вернемся к спорной этимологии, к теориям возникновения некоторых слов и их истинного смысла.

Авось, небось да как-нибудь

Русак на трех сваях крепок…

Помните такие русские народные пословицы:

«Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь» или «Русский Бог — авось, небось да как-нибудь»? В современном понимании этих слов как-то обидно становиться за наш народ, правда? Ведь тот же Толковый словарь русского языка, например, «авось» квалифицирует как разговорную частицу со смыслом «может быть», то есть «в надежде на случайную удачу». А «небось», согласно словарю Даля, означает «не бойся, не трусь, не опасайся, смелее». В словаре Ожегова «как-нибудь» — это когда-нибудь в недалеком будущем, кое-как небрежно, так или иначе.

Получается, что эти пословицы о некой русской лени, о беспечности и безответственности, о том, что русский в важные или опасные моменты своей жизни надеется на судьбу, на случай, на что-то не имеющее серьезного основания? «Полагаться на авось»

даже приписали к национальной черте нашего характера. Вы как хотите, но я с этим никогда не соглашусь.

Когда говорят о русской лени, почему-то забывают о том, что в нашем языке есть целых три слова, говорящие о деятельности: дело, труд и работа. И каждое из них имеет для нас свое значение, формирует свое отношение к тому или иному действию.

Дело — это занятие всей жизни, что-то интересное для нас, очень нужное, глобальное («Глаза боятся, а руки делают»).

Труд — от слова «трудно», то, что дается с потом и кровью, но вызывает уважение, для чего стоит жить.

А вот «Работа не волк — в лес не убежит», ею мы где-то даже пренебрегаем, если она неинтересна, муторна, делается на кого-то, а не для своей души. Может от нашего отношения вот к этому третьему понятию нам несправедливо приписывают в качестве национального характера эти самые «авось, небось да как-нибудь»?

А вот так и никак иначе

По этой теме мне очень близки исследования доктора филологических наук, русского писателя Татьяны Мироновой, к мнению которой присоединяются многие наши и зарубежные ученые-лингвисты. Она говорит о том, что русский человек смотрит на мир даже грамматически по-другому. Для доказательства этого утверждения она предлагает задуматься над смыслами слов, которые в корне поменяли сегодня свое изначальное значение. Их как бы перешифровали.

Что значило в древности «авось»? Миронова вместе с другими лингвистами разделяет его на три старославянских слова: А ВО СЕ, которые буквально означали «а вот так». То есть авось — это наперекор; сделаю так, как хочу.

А «небось»

? Оно соответствует трем древним НЕ БО СЕ, что значило «нет не так».

И последнее «как-нибудь» — это любыми силами, как бы то ни было, во что бы то ни стало.

Таким образом, пословица «Авось, небось да как-нибудь», согласно изложенной выше этимологической теории, буквально переводится: «А ВОТ ТАК, НЕТ НЕ ТАК и КАК- НИБУДЬ».

Значит русский действительно крепок на трех сваях. Он живет по принципу:

  • АВОСЬ — а вот так вам!
  • НЕБОСЬ — нет, не так как вы хотите!
  • И КАК-НИБУДЬ — любой ценой!

Или все вместе: «а вот так и никак иначе любой ценой».

С этими «сваями» русского характера я действительно готова согласиться. Но не с современным пониманием, которое переиначили, перешифровали и превратили в итоге в какую-то клевету…

Авось, небось да как-нибудь

Также интересно: 10 выражений, о происхождении и смысле которых многие и не задумывались 

 Есть слова, которые оглушают…

Кстати, в Европе только испанцы имеют подобный русскому «авось» возглас — «Дуэнте!» В нем есть даже что-то мистическое. Когда человек находится на грани, он использует самое последнее средство, выходящее за пределы человеческих возможностей, и совершает невозможное.

Будем благодарны за ваше мнение, высказанное в комментариях к этой достаточно спорной статье. опубликовано econet.ru

Автор: Екатерина Паникова

P.S. И помните, всего лишь изменяя свое сознание — мы вместе изменяем мир! © econet

econet.ru

Авось, небось да как-нибудь | Блог 4brain

Авось, небось да как-нибудь

Не перестаю утверждать о том, что одним из источников познания себя вполне может стать изучение грамотной русской речи. Ведь все эти бесконечные правила не с потолка берутся, они обусловлены мощным историческим контекстом, а каждое русское слово имеет древние корни, свое изначальное значение, которое может быть кардинально противоположным его современной интерпретации. Вернемся к спорной этимологии, к теориям возникновения некоторых слов и их истинного смысла, к теме, так возмутившей некоторых читателей  в моей предыдущей статье «Что такое счастье и почему закон вовсе не закон».

Русак на трех сваях крепок…

Помните такие русские народные пословицы: «Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь» или «Русский Бог — авось, небось да как-нибудь»? В современном понимании этих слов как-то обидно становиться за наш народ, правда? Ведь тот же Толковый словарь русского языка, например, «авось» квалифицирует как разговорную частицу со смыслом «может быть», то есть «в надежде на случайную удачу». А «небось», согласно словарю Даля, означает «не бойся, не трусь, не опасайся, смелее». В словаре Ожегова «как-нибудь» — это когда-нибудь в недалеком будущем, кое-как небрежно, так или иначе.

Получается, что эти пословицы о некой русской лени, о беспечности и безответственности, о том, что русский в важные или опасные моменты своей жизни надеется на судьбу, на случай, на что-то не имеющее серьезного основания? «Полагаться на авось» даже приписали к национальной черте нашего характера. Вы как хотите, но я с этим никогда не соглашусь.

Когда говорят о русской лени, почему-то забывают о том, что в нашем языке есть целых три слова, говорящие о деятельности: дело, труд и работа. И каждое из них имеет для нас свое значение, формирует свое отношение к тому или иному действию.

Дело — это занятие всей жизни, что-то интересное для нас, очень нужное, глобальное («Глаза боятся, а руки делают»). Труд — от слова «трудно», то, что дается с потом и кровью, но вызывает уважение, для чего стоит жить. А вот «Работа не волк — в лес не убежит», ею мы где-то даже пренебрегаем, если она неинтересна, муторна, делается на кого-то, а не для своей души. Может от нашего отношения вот к этому третьему понятию нам несправедливо приписывают в качестве национального характера эти самые «авось, небось да как-нибудь»?

А вот так и никак иначе

По этой теме мне очень близки исследования доктора филологических наук, русского писателя Татьяны Мироновой, к мнению которой присоединяются многие наши и зарубежные ученые-лингвисты. Она говорит о том, что русский человек смотрит на мир даже  грамматически по-другому. Для доказательства этого утверждения она предлагает задуматься над смыслами слов, которые в корне поменяли сегодня свое изначальное значение. Их как бы перешифровали.

Что значило в древности «авось»? Миронова вместе с другими лингвистами разделяет его на три старославянских слова: А ВО СЕ, которые буквально означали «а вот так». То есть авось — это наперекор; сделаю так, как хочу. А «небось»? Оно соответствует трем древним НЕ БО СЕ, что значило «нет не так». И последнее «как-нибудь» — это любыми силами, как бы то ни было, во что бы то ни стало.

Таким образом, пословица «Авось, небось да как-нибудь», согласно изложенной выше этимологической теории, буквально переводится: «А ВОТ ТАК, НЕТ НЕ ТАК и КАК НИБУДЬ». Значит русский действительно крепок на трех сваях. Он живет по принципу АВОСЬ — а вот так вам! НЕБОСЬ — нет, не так как вы хотите! И КАК-НИБУДЬ — любой ценой! Или все вместе: «а вот так и никак иначе любой ценой».

С этими «сваями» русского характера я действительно готова согласиться. Но не с современным пониманием, которое переиначили, перешифровали и превратили в итоге в какую-то клевету…

Кстати, в Европе только испанцы имеют подобный русскому «авось» возглас — «Дуэнте!» В нем есть даже что-то мистическое. Когда человек находится на грани, он использует самое последнее средство, выходящее за пределы человеческих возможностей, и совершает невозможное.

Буду благодарна за ваше мнение, высказанное в комментариях к этой достаточно спорной статье.

4brain.ru

АВОСЬ, НЕБОСЬ И НИЧЕГО » «маленькие» слова – это осколки фраз..

Автор Евгений На чтение 12 мин. Просмотров 49 Опубликовано

ЕСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВО, КОТОРОЕ СТОЛЕТИЯМИ ОСТАЕТСЯ ЗАГАДКОЙ. ОДНИ ЕГО ЛЮБЯТ, ДРУГИЕ – СТЕСНЯЮТСЯ, А ТРЕТЬИ ДЕЛАЮТ ВИД, ЧТО ЕГО НЕТ В ИХ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ. НО ВСЕ СХОДЯТСЯ В ОДНОМ: ЭТО САМОЕ РУССКОЕ СРЕДИ РУССКИХ СЛОВ. ПРИЧЕМ НАСТОЛЬКО, ЧТО ОНО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НИ НА ОДИН ЯЗЫК. АНАЛОГОВ НЕТ. ЭТО СЛОВО – «АВОСЬ».

АВОСЬ» – СВОЕГО рода родоначальник «маленьких» слов, плотно, но неприметно живущих в русском языке, – считает доктор филологических наук, декан факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Игорь Шаронов. – Эти слова и словосочетания мы и за слова-то не считаем: «вот те раз», «ой», «ох», «то и дело», «надо же», «ого», «не ахти», «ух ты». Тем не менее их слова-сородичи – «было» и «ничего» – целую «былологию» и «ничегологию» в лингвистике образовали. А «авось» и «небось» и вовсе стали стержнем фундаментальных исследований по теоретической и прикладной лингвистике».Шаронов убежден: «маленькие» слова тот самый каркас русского языка, который можно и превычно не замечать, но на ко-тором, как это водится, жизнь родной речи крепится.

ШИФР ЗАГАДКИ (Авось)

Лингвисты давно сошлись во мнении, что «маленькие» слова – это осколки фразеологических схем. Они сложились в результате медленной фрагментации предложений и словосочетаний, но сохранили смысл и значение тех самых выражений, что «ушли» либо в крылатые выражения, либо в филологическое небытие. Например, «вот те раз» – типичный осколок, выражающий крайнее разочарование или недоумение, – корнями уходит в поговорку «Вот те, бабушка, и Юрьев день». Или «вот ведь как» – осколок устоявшейся фразы середины XVIII века, со-хранивший ее смысл без окончания – «…бывает в жизни». Однако есть среди «маленьких» слов такие экземпляры, которые не поддаются устоявшейся науч-ной классификации. «Авось» – одно из них. У людей до сих пор нет понимания «авось» – это хорошо или плохо? Да и лингвисты веками спорят о том, какой частью речи является это слово. Словарь Даля утверждает, что «авось» – это наречие, сложившееся из сочетания первых букв фразы «а вот сейчас». Даль установил, что слово встречается с XVI века. До этого оно состояло даже из трех слов – «а-во-се», что и значило «а вот так», «а вот сейчас». Но «авось» так вжилось в канву русского языка, что сегодня языковеды его относят то к усилительной частице, то к вводному слову, а в некоторых словосочетаниях и выражениях «авось» принимает вид имени существительного: «Авось с небосем водились, да оба в яму свалились». Что касается смысловых нагрузок, тут еще сложнее. С одной стороны, такие пословицы и поговорки, как «русак на авось и взрос», «авось – вся надежда наша», «авось не унывает», «авось – великое слово». С другой – совершенно противоположные по смыслу: «авось – дурак, с головою выдаст», «авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены», «кто авось ничает, тот и постничает». В разные эпохи перевешивает разный смысл, но, как правило, он отталкивается от беспечности русского чело-века и его веры в предопределенность свыше.Противоположность и загадочность «авось» отразилась на его толковании писателями, поэта-ми и наукой. «Зачем же так пренебрегать авоськой с небоськой? Нехорошо <…> они очень добрые и теплые русские ребята, способные кинуться, когда надобно, и в огонь, и в воду, а это чего нибудь да стоит в наше практическое время», – считал писатель Николай Лесков. А великий Пушкин и вовсе воспринимал «авось» как национальный речевой па-роль: «Авось, о Шиболет народный, // Тебе б я оду посвятил!» Вслед за ним многие ученые, философы, писатели утверждают, что словом «авось» можно объяснить как загадку русской души, так и парадокс явления России как цивилизации. Кстати, слово «авоська» – плетеная хозяйственная сумка советской эпохи – тоже происходит от старорусского «авося». «Авоська» по-явилась в 30-е годы XX века, а ее пик пришелся на 50–70-е, когда продукты не покупали, а «доставали». Вот и выходил человек из дома с душой и сумкой нараспашку: «Авось-ка что-нибудь куплю». В авоське помещалось все – арбузы, книги, картошка, пустые бутылки, апельсины… В перестроечные годы конца ХХ века, когда из магазинов пропало совсем все, сатирик Михаил Жванецкий переименовал «авоську» в «нихренаську». Скудно, трудно, зато весело и… «авось пронесет». Вот и складывается филологическая «преемственность поколений». Столетиями предки жили, приговаривая: «Авось пронесет». Или: «Небось плохого  не случится!» Потом: «Авось что-нибудь куплю». Теперь современники не боятся называть отели, кафе и рестораны «Авось» и «Небось» в Санкт-Петербурге и Владивостоке, Пскове и Сибири. Вечные слова помогают.

КОМПЛЕКС САЛЬЕРИ

Не так давно студенты дошкольного отделения МГПУ в одном из детских садов Москвы в лицах читали малышам басню Ивана Крылова «Стрекоза и Муравей». После заслуженных аплодисментов они спросили дошколят, кто из героев им понравился. «Стрекоза», – почти единодушно ответили дети. Студенты обомлели. И хотя они смело бросились объяснять, что по замыслу создателей басни (как известно, сюжеты басен совпадали у Эзопа, Жана де Лафонтена и Андрея Ивановича Крылова. – Прим. авт.) в ней обличается лень Стрекозы и прославляется трудолюбие Муравья, дети оторопели и замкнулись. Этот феномен восприятия басен Крылова в разные эпохи отмечали сам автор, поэт Василий Жуковский, психолог Лев Выготский. В книге «Психология искусства» Выготский писал, что детям мораль Муравья «казалась очень черствой и непривлекательной, их сочувствие было на стороне Стрекозы, которая хоть лето, да прожила грациозно и весело». «Басни Крылова – яркий при-мер того, как «маленькие» слова способны вырабатывать тестовый стереотип мышления, – говорит ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Ирина Левонтина. – Ведь что делает баснописец? Его персонажи – живые человеческие существа в масках животных. А взаимоотношения живых существ не могут быть однозначными, тем более однонаправленными, они не могут сводиться к демонстрации какой-то одной заданной моральной сентенции. Да и язык Крылова, опирающийся на «маленькие» слова – «до того ль», «а, так ты…», «так поди же», «то и дело», – задает па-литру смыслов, уловить которые способен человек, различающий оттенки. Это как с другими «маленькими» словами: «вот те раз», «ух ты», «не ахти», «ничего себе». Попробуй с ходу рассмотри, где там восхищение, где хорошо, где плохо, а где «одним все – другим ничего», или устойчивый комплекс Сальери. Мне представляется, что как раз сила и живучесть «маленьких» слов в том, что, отталкиваясь от устоявшихся стереотипов мышления и речи, они их разбивают многозначностью смыслов и объемностью содержания». Именно этого, с точки зрения Ирины Левонтиной и Игоря Шаронова, нет или почти нет в современных «маленьких» словах. Например, новомодное заимствование «Вау!» однозначно выражает восторг. А вышедшее из употребления «Ахти, матушка» или почти устаревшее «Ой, какой (ая)» означали как восторг, так и потерю контроля. Еще жестче ситуация со словами «ужас», «круто» и «капец».«Когда я слышу «Капец, как круто!», «Да, ужас, но ведь не ужас, ужас!» или «Вообще, капец, обидно», – говорит Игорь Шаронов, – я понимаю, что это тоже «маленькие» слова эпохи, но они ее, думаю, не переживут. Им не дано не только звучания и палитры смыслов. Они линейны, им еще не дано и чувства языка. «Русский язык, он пошире будет», – любил повторять в таких случаях академик Виноградов».

ПЕРСТЕНЬ ИЗ «НИЧЕГО»

Есть в русском языке еще одно загадочное и неприметное слово. С одной стороны, оно ничего не выражает, с другой – им можно выразить всё. Это слово «ничего». Один из рассказов Владимира Гиляровского так и называется – «Ничего». В нем писатель вспоминает свою встречу с чешским публицистом Вацлавом Клофачем. Иностранец искренне восхищался словом «ничего». Во время Русско-японской войны 1904–1905 годов Клофач отступал вместе с российскими солдатами после боя под Хайченом. Он вспоминал: «Жара 53 градуса, воды ни капли целый день. Солдаты едва передвигают ноги, томясь от жажды под жгучими лучами <…> «Устали?» – спрашиваю <…> «Ничего!» – отвечают они, ласково улыбаясь, и продолжают идти». Клофач был потрясен, когда даже раненый и умирающий боец прошептал: «Ничего».«Да, это великое слово, – пишет Гиляровский, – в нем непоколебимость России, в нем могучая сила русского народа, испытавшего и вынесшего больше, чем всякий другой народ. Только могучему организму всё «ничего», а по сути – нипочем». Чуть иначе о «ничего» писал поэт Петр Вяземский: «Какая по-года сегодня?» – «Ничего». – «Как вам нравится эта книга?» – «Ни-чего». – «Красивая женщина?» – «Ничего». – «Довольны ли вы своим губернатором?» – «Ничего». В этих словах, пожалуй, себя узнает и современник. «Ничего, вытерпим», – говорят и сегодня многие люди, сталкиваясь то с реформами, то с ростом цен, то с кризисами, которые перетекают один в другой. В этом обороте есть какая-то вечная лукавая сдержанность, боязнь проговориться, совершенно русское «себе на уме».«Мы так вжились в это «ничего», – считает старший научный сотрудник Института русско-го языка им. В.В. Виноградова РАН Дмитрий Сичинава, – что уже не важно, какая это часть речи. Даже языковеды не сразу скажут, какая это часть речи: отрицательное местоимение? Наречие? Модальная частица? Не-изменяемое прилагательное? Категория состояния? Споры не утихают. Вот такое многозначное «ничего». Я бы еще рядом с ним поставил «было». Чего только стоит одна фраза у Достоевского: «Тут же умер было, но воскрес». Или у Гончарова: «Обломов хотел было встать, но сел снова». А сколько народных речевых жемчужин на основе «было»? «Построили было, но разрушили», «открыл было рот», «чуть было не забыл», «я подумал было, что ты не придешь»! Полная неразбериха в пунктуации, но сколько силы духа и значений! И в этом смысле и «было», и «ничего», наверное, вместе с «авось» и «небось» заметно влияют на формирование национального характера». Особое отношение к слову «ни-чего» было и у германского канцлера Отто фон Бисмарка. Он даже посвятил ему отдельный рассказ в своих мемуарах. Бисмарк признавался, что пережил личную эволюцию отношения к «ничего» – от непонимания, негодования, смирения до признания и уважения. А все началось прозаично. Как-то раз по пути из Москвы в Санкт-Петербург Бисмарк, бывший тог-да послом Германии в России, нанял случайного ямщика. Рассмотрев как следует лошадей, дипломат усомнился, что они смогут пробежать 600 километров до Санкт-Петербурга. Канцлер указал на это ямщику. «Ничего, ничего», – ответил тот, продолжая возиться с поводьями. И так понесся по разбитой дороге, что Бисмарк перепугался. «Ты меня не вывалишь?» – спросил он ямщика. «Ничего, ничего», – снова ответил тот. Конечно же, сани опрокинулись. Бисмарк упал в снег и до крови изодрал лицо. Поднявшись, он в ярости замахнулся на ямщика тяжелой металлической тростью. Тот даже не пытался увернуться. Пытаясь чистым снегом оттереть кровь с лица посла, он привычно повторял: «Ничего, ничего…»

nichego

В Санкт-Петербурге Бисмарк заказал кольцо из той самой трости и приказал сделать на нем надпись: «Ничего». Канцлер потом не раз признавался, что кольцо «Ничего» не раз утешало его в скверные минуты. Он писал в мемуарах, что говорил себе «ничего», вспоминал того самого ямщика с клячами, и ему становилось легче. «Это «ни-чего», – писал Бисмарк, – помогало понять русских и принять их трудный русский язык». Кстати, именно Бисмарку принадлежит крылатая фраза: «Русские долго запрягают, но быстро едут». Потом, когда Железного канцлера в Европе упрекали за слишком мягкое отношение к Рос-сии, он отвечал: «В Германии только я один говорю «ничего», а в России – весь народ». Не исключено, что благодаря этому «ничего» знаменитый политик нашел шифр к пониманию русского менталитета. Ведь в «ничего», как считали в разные эпохи самые разные, но отнюдь не глупые люди – чех Вацлав Клофач, немец Отто Бисмарк, индиец Джавахарлал Неру, – зашифрована вся сила духа русских.Однако похоже, что у «ничего» в последние десятилетия появился и крепнет лукавый и сильный конкурент. И опять силу многозначного слова, близкого по смыслу и содержанию к «ни-чего», одним из первых заметил и обозначил иностранец. В этот раз, как отмечают лингвисты Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, им оказался швед, первый генеральный директор ИКЕА в России, Леннарт Дальгрен. Вот цитата из его книги «Вопреки абсурду. Как я покорял Рос-сию, а она – меня»: «Нормаль-но» – вне всяких сомнений, одно из самых употребляемых слов русского языка. Все у них нормально. Как дела – нормально. Как здоровье – нормально. О чем ни спросить – все нормально. При этом я не уставал удивляться, есть ли в России хоть что-нибудь, что вписывается в мое понимание нормы». Нормально подметил. Как тут не сказать: «Ничего».

АВТОР

ВЛАДИМИР ЕМЕЛЬЯНЕНКО

Подписаться в VK

rpsctyva.ru

Авось да небось. Боже, спаси русских!

Авось да небось

Мы, русские, и сами не отрицаем того, что нередко отличаемся разгильдяйством, неорганизованностью и недисциплинированностью. Иностранцев поражает свободное отношение русских со временем. Им непросто усвоить мысль, что «в России опоздание на встречу не является признаком неуважения или пренебрежения», как поясняет в специальном руководстве для иностранцев Анна Павловская. Предупрежден – значит вооружен. Прежде всего, нужно учитывать, что 10 – 15 минут вообще не считаются опозданием. Ученые, прослеживая изменения в сознании человека Средних веков, отмечают постепенное возрастание интереса к отсчету точного времени. Похоже, у нас в России этот процесс не закончен до сих пор.

Одна из фраз, которую нередко услышишь в России: «Не будем загадывать заранее». Или в таком старинном варианте: «Загад не бывает богат». Или еще: «Даст Бог день – даст Бог пищу». Или: «Утро вечера мудренее». Короче, мы не хотим ничего планировать заранее. У нас даже какой-то суеверный страх перед этим, как будто тщательно спланированное дело непременно должно провалиться.

Финская журналистка Анна-Лена Лаурен задается вопросом: «В чем причина этого русского нежелания решить что-то окончательно? Оно проявляется во множестве ситуаций. Если о чем-то уже договорились, надо обязательно перезвонить в день встречи и еще раз уточнить, что договор в силе. Иначе может оказаться, что планы вдруг изменились – и тогда пеняй на себя».

Эту загадочную русскую особенность Лаурен объясняет тем, что «русские веками жили в обществе, где ни в чем нельзя быть уверенным и где резкие повороты есть часть повседневной жизни». Ход мыслей русского, по мнению журналистки, выглядит примерно так: «Зачем основательно ремонтировать дом, если тебя в любой момент могут выкинуть из него? Зачем договариваться о встрече за целые сутки, если я завтра могу умереть?»

Эти рассуждения перекликаются со строками венесуэльского генерала Франсиско Миранды, посетившего Россию в XVIII веке: «Рассуждая о том, что люди слишком торопятся со строительством домов и оттого те получаются непрочными, великий князь заметил: «Причина состоит в том, что в этой стране нет ничего надежного, а потому все хотят наслаждаться, ибо что будет завтра, неизвестно, и нужно успеть воспользоваться моментом». Какая дьявольская мысль! Хотя в ней, без сомнения, заключена большая доля правды».

Русские даже путешествовать любят без какого-либо проработанного плана. Выражение «»мы решим на месте» лучше всего описывает, что обычно бывает, когда едешь куда-нибудь с русскими друзьями», – продолжает удивляться Лаурен.

Эта русская особенность иногда выводит иностранцев из себя. Вполне логично они объясняют ее фатализмом, а привыкнув к русской жизни, даже начинают видеть во всем этом положительные черты: «Русский фатализм делает жизнь гораздо более гибкой и оставляет больше пространства для маневров».

Точно так же русские не любят заботиться о предотвращении какой-либо будущей опасности, потому что знают: подстерегающих неприятностей все равно гораздо больше, чем можно вообразить заранее.

Философ Н. О. Лосский упоминает о том, что «беспечность русского человека выражается в нередко слышимых авось, небось, ничего». Непредсказуемость русской жизни оставляет лишь надежду на счастливый случай. К примеру, у Пушкина читаем о попе: «Но понадеялся он на русский авось». Если жизнь представляется игрой, то всех возможных поворотов игры все равно не предусмотреть, можно лишь уповать: «Бог даст, все обойдется» или «Бог не выдаст, свинья не съест». Если же события разворачиваются по худшему сценарию, мы досадливо восклицаем: «Ох уж этот русский авось!», понимая, что в следующий раз все равно придется полагаться именно на него.

Об этом пишет и Франсуа Ансело: «Совершенно уверенные в своей ловкости, русские возницы обычно пренебрегают предосторожностями, часто так необходимыми в дороге. Оказывается, что и в самом деле почти нет такой поломки, которую они не могли бы устранить. В их искусных руках в дело идет все, что подвернется под руку: ось они сооружают из ветви дерева, прочную веревку – из березовой коры. Как бы серьезно ни было происшествие, первое, что скажет русский крестьянин, это «ничево» (то есть ничего страшного), и добавит: «небось» (не бойтесь). В деревнях эти люди сохраняют детскую наивность, жизнь кажется им игрой».

Иван Ильин говорит в своей книге «Сущность и своеобразие русской культуры», что русский человек обыкновенно преодолевает затруднения не путем дальновидного расчета и по заранее выработанному плану, а посредством импровизации и в последнюю минуту. Иностранцы нередко думают, что русские очень любят риск, даже и в деловых отношениях. Основания для подобного умозаключения находят в русских пословицах («Риск – дело благородное» и т. д.). Осмелимся в свою очередь предположить, что русские не столь любят, сколь вынуждены рисковать, и довольно часто. Они пользуются опасными для жизни средствами передвижения, ездят по скверным дорогам, ходят по неосвещенным улицам. А что поделать? Других нету.

Франсуа Ансело пишет: «Что прежде всего поражает иностранца в русском крестьянине, так это его презрение к опасности, которое он черпает в сознании своей силы и ловкости. Можно видеть, как во время перерыва в работе люди спят на узких парапетах или на шатких дощечках, где малейшее движение грозит им гибелью. Если, испугавшись за них, вы укажете им на опасность, они только улыбнутся и ответят вам: «Небось» («не бойтесь»). Это слово постоянно у них в ходу и свидетельствует о неустрашимости, составляющей основу их характера». Приятно, конечно, слышать о нашей неустрашимости, но сдается, что ее основа – тот же фатализм. Просто оттого, что другого выхода нет. Негде вздремнуть – ну хоть на жердочке. Авось не упаду.

Национальный русский разгул тоже становится одним из опасных для жизни аттракционов. Забавно, но именно разгул русские иногда планируют заранее. «Запью я дней на пятнадцать», – говорит Горецкий в «Волках и овцах».

Маркиз де Кюстин возмущается: «Невоздержанность достигает здесь таких пределов, что, например, один из самых популярных людей в Москве, любимец общества, ежегодно недель на шесть исчезает неизвестно куда. На вопросы о его местопребывании отвечают: «Он уехал покутить и попьянствовать» – и такой неожиданный ответ никому не кажется странным». Это из тех забав, о которых говорится: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».

Да, в общем-то, и русскому от таких забав может прийти смерть. Однако он не унывает, увлеченно рискуя своим здоровьем. Он надеется: авось все обойдется.

Слова «авось» и «небось» стали сегодня устаревшими. Но дело их живет. Ведь у нас в запасе много других слов и выражений, осуществляющих сходные функции. Одной из основных идейных составляющих русской языковой картины мира является представление о непредсказуемости мира: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него, – и это отражается в ряде специфических слов и выражений, связанных с проблемой вероятности, таких как «а вдруг?», «на всякий случай», «если что». Все эти слова опираются на представление о том, что будущее предвидеть нельзя, поэтому нельзя ни полностью застраховаться от неприятностей, ни исключить, что вопреки всякому вероятию произойдет что-то хорошее.

Человек знает, что результат его собственных действий непредсказуем. «Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные действия», – не без иронии отмечает лингвист А. Зализняк. Мы нередко говорим «собираюсь» там, где европеец сказал бы «сделаю». Слово «постараюсь» становится несколько неопределенным обещанием. А множество слов помогают оправдаться за прошлое: не удалось, не довелось, не вышло, не получилось, не сложилось.

И действительно, это самое убедительное, исчерпывающее объяснение: «Как-то не сложилось». Само собой. Не сложилось – и все тут.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читать книгу целиком

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

culture.wikireading.ru

авось да небось — это… Что такое авось да небось?


авось да небось

Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. — М.: Русский язык. Б. З. Букчина, Л. П. Какалуцкая. 1998.

  • авифауна
  • авось-либо

Смотреть что такое «авось да небось» в других словарях:

  • авось да небось — Как нибудь обойдётся. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не надеется на себя, а полагается на случай, судьбу, на волю Божью в решении своих жизненных проблем. прост. ✦ Авось да небось. В роли подлеж., доп. Порядок слов компонентов неизм …   Фразеологический словарь русского языка

  • Авось да небось — Прост. Всё равно как; как будет, случится. Время скудное и тяжёлое, только тем и живём, что авось да небось (Даль. Отец с сыном). Тройка (оценка) это обломовщина, перестраховка, авось да небось! (Г. Матвеев. Семнадцатилетние) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • авось да небось — ав ось да неб ось …   Русский орфографический словарь

  • авось да небось — аво/сь да небо/сь …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Авось да небось доводят до того, что хоть брось. — Авось да небось доводят до того, что хоть брось. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось, да небось, да как-нибудь. — Авось, да небось, да как нибудь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось да небось — хоть вовсе брось. — Авось да небось хоть вовсе брось. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось да небось [да как-нибудь] — Прост. Каким бы то ни было образом, само собой (будет так. как надо). ФСРЯ, 29 …   Большой словарь русских поговорок

  • НЕБОСЬ — (из не бойся ) (прост.). 1. вводное слово. Вероятно, кажется, пожалуй. «Садись, присядь, ноги то, небось, не стоят еще.» Достоевский. || В вопросительных предложениях: не правда ли? Испугались, небось? || Ведь, уж конечно. «Небось, на нас не… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕБОСЬ — ·сокр. не бойся; не трусь, не опасайся, смелее. Русак на трех сваях крепок; авось, небось да как нибудь. Авось да небось к добру не доведут. Держись за небось, доколе не сорвалось. Сам нож точит, а говорит: небось (коновал, мясник) Авоська… …   Толковый словарь Даля

Книги

  • Вторая мировая. Ошибки, промахи, потери, Лен Дейтон. В этой книге Лен Дейтон предлагает новый взгляд на события Второй мировой войны. Он известен как автор ряда оригинальных исследований в области военной истории, а также политических… Подробнее  Купить за 430 руб
  • Авось, Небось и Как-нибудь, Игорь Алёхин. Добрый день! Представляю вашему вниманию сказку приключенческого характера в стихах. Это занимательная история, которая прекрасно подойдёт как детям – понять, таки взрослым –… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга
  • Авось, Небось и Кабы (сборник), Лев Кожевников. Сборник сказок и повестей «Авось, Небось и Кабы» адресованный читателям от 8 до 80 лет удостоен диплома Международной гильдии писателей (20… г.) и Международной премии «ЛитоДрама»… Подробнее  Купить за 120 руб электронная книга

dic.academic.ru

Авось да небось [да как-нибудь]


Авось да небось [да как-нибудь]

Прост. Каким бы то ни было образом, само собой (будет так. как надо). ФСРЯ, 29.

Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.

  • Городить авию
  • На авось

Смотреть что такое «Авось да небось [да как-нибудь]» в других словарях:

  • Авось, да небось, да как-нибудь. — Авось, да небось, да как нибудь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авось, небось да как-нибудь первые сопостаты наши — Авось, небось да какъ нибудь первые сопостаты наши. Авоська веревку вьетъ, небоська петлю накидываетъ. Надѣючись, и кобыла въ дровни лягаетъ (народн.). Дѣлать какъ нибудь, такъ никакъ и не будетъ. Ср. Говорятъ, что безпечность въ характерѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь. — Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как нибудь. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Русский человек любит авось, небось да как-нибудь. — Русский человек любит авось, небось да как нибудь. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Русский Бог — авось, небось да как-нибудь — Русскій Богъ авось, небось да какъ нибудь. Ср. Надобно же было съ кѣмъ нибудь обмѣняться за виномъ извѣстнаго сорта веселенькими мыслями о Россіи и «русскомъ духѣ», о Богѣ вообще и о «русскомъ Богѣ» въ особенности. Достоевскій. Бѣсы. 1, 1, 9. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • русский Бог — авось, небось да как-нибудь — Ср. Надобно же было с кем нибудь обменяться за вином известного сорта веселенькими мыслями о России и русском духе , о Боге вообще и о русском Боге в особенности. Достоевский. Бесы. 1, 1, 9. Ср. Бог ухабов, Бог метелей, Бог проселочных дорог, Бог …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • авось да небось — Как нибудь обойдётся. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не надеется на себя, а полагается на случай, судьбу, на волю Божью в решении своих жизненных проблем. прост. ✦ Авось да небось. В роли подлеж., доп. Порядок слов компонентов неизм …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК-НИБУДЬ — и КАК НИБУДЬ, нареч. (разг.). 1. Каким бы то ни было образом. Уговори его как нибудь. Надо как нибудь развязаться с долгами. 2. Когда нибудь вскоре. «Приходите ко мне как нибудь поскорее.» Достоевский. 3. Небрежно, кое как. Стараться он не станет …   Толковый словарь Ушакова

  • АВОСЬ — да небось [да как нибудь]. Прост. Каким бы то ни было образом, само собой (будет так. как надо). ФСРЯ, 29. На авось. Разг. В расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; наудачу. ДП, 117; ФСРЯ, 29; Ф 1, 12; БТС, 25; СПП 2001, 15. На… …   Большой словарь русских поговорок

  • авось — Как нибудь обойдётся. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не надеется на себя, а полагается на случай, судьбу, на волю Божью в решении своих жизненных проблем. прост. ✦ Авось да небось. В роли подлеж., доп. Порядок слов компонентов неизм …   Фразеологический словарь русского языка

Книги

  • Авось, Небось и Как-нибудь, Игорь Алёхин. Добрый день! Представляю вашему вниманию сказку приключенческого характера в стихах. Это занимательная история, которая прекрасно подойдёт как детям – понять, таки взрослым –… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга

dic.academic.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о