Как говорят питерцы – Различия в речи москвичей и петербуржцев — Википедия

Различия в речи москвичей и петербуржцев — Википедия

Разли́чия в ре́чи москвиче́й и петербу́ржцев — совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России — Москвы и Санкт-Петербурга и их окрестностей. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают верным называть совокупности особенностей речи жителей Москвы и Санкт-Петербурга говорами. Они отмечают, что для такого однозначного выделения всё же не настолько много оснований, разница с общерусской языковой нормой в настоящее время у них невелика[1] и во многом ситуативна.

Орфоэпические различия[править | править код]

Московский и петербургский говоры характеризуются орфоэпическими (особым произношением некоторых групп слов), лексическими и небольшими интонационными отличиями. В частности, петербуржцы произносят чёткий «ч» в слове булочная и др. (а многие коренные петербуржцы старшего поколения и в словах

что, конечно) вместо старомосковского «ш» — бу́ло[ш]ная, яи́[ш]ница, [ш]то, коне́[ш]но; также налицо более твёрдый «ж» в словах вожжи, дрожжи, дождь и др. вместо старомосковского («мхатовского» — см. Сценическая речь) палатализованного «ж» — во́[жьжь, дро́[жьжь, до[щ] и др. — и чёткий твёрдый «р» в словах первый, четверг, верх вместо старомосковского пе́[рь]вый, че[тьве́рьх], ве[рьхь][2].

В Москве ещё в 1960-е годы считалось хорошим тоном произносить «-кий» в прилагательных мужского рода и соответствующих фамилиях как заударное «-кой» — чу́тк[ъ]й, ленингра́дск[ъ]й, интеллиге́нтск[ъ]й, Му́соргск[ъ]й; кроме того, опускалась мягкость, причём не только в тех случаях, когда её быть действительно не должно (а ближе к югу страны есть —

соси́[сь]ки), но и в некоторых остальных: застрели́л[съ] (застрелился), ошиба́л[съ] (ошибался), напью́[с] (напьюсь), поднима́йте[с], не бо́йте[с], во́се[м], се[м][3]. Сходные моменты можно отметить и в Петербурге — например, буква «щ» в речи старых коренных петербуржцев произносится как «щч»: [щч]ерба́тый, [щч]у́ка, о[щч]у[щч]е́ние[4].

Жителей Петербурга часто можно узнать и по редуцированным предударным гласным. Если москвичи в слове «сестра» произносят нечто среднее между «е» и «и», у жителей Санкт-Петербурга там слышится «и»[5]. Свой вклад в своеобразие старомосковского произношения внесли и областные говоры. В безударных слогах «е» заменялось на долгое «и»: н[и]су́, б[и]ру́, были и ещё простонародные вариации — «чоринький» (чёрненький), «суда» (сюда), «подушкими» (подушками),

«шылун» (шалун) и др. Их отголоски можно услышать в речи даже старших поколений москвичей лишь при очень большом везении.

Пограничным, регионально-социальным, случаем является произношение «э». Традиционное предназначение этой буквы и соответствующего звука — использование в заимствованных словах, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Это приводит к тому, что написание и произношение через «э» обычно выглядят более «иностранными» — и, как следствие, «статусными», столичными.

В дореволюционные времена [произношение «э»] считалось признаком образованности, хорошего воспитания, культурного лоска. «Електричество» вместо «электричество», «екзамен», «екипаж» произносили простолюдины. Это забавно отразилось в творчестве одного из поэтов того времени, [петербуржца] Игоря Северянина: в погоне за «светским тоном» своих стихов он простодушно нанизывал слова, содержащие «э» («Элегантная коляска в электрическом биеньи эластично шелестела…») или даже заменял букву «е» буквой «э» «просто для шика»: «Шоффэр, на Острова!»

[6].

Уличная вывеска в Санкт-Петербурге: петербургская «ку́ра»

Во многом поэтому непременное «э» характерно для речи старопетербуржцев, а также и перенявших эту манеру москвичей: сэм/семь, крэм/крем, фанэра/фанера… Любопытно, что в своём естественном состоянии (то есть без вмешательства сословно-статусного фактора) русский язык быстро русифицирует заимствования — пионэр/пионер, брэнд/бренд, тэг/тег, хэш/хеш, — однако в некоторых случаях противостояние элитарно-столичного «э» и рядового «е», несмотря на влияние радио и телевидения, растягивается на десятилетия — рэльсы/рельсы, шинэль/шинель, музэй/музей, слэнг/сленг, энэргия/энергия, пионэр/пионер

.

Перечисленные орфоэпические особенности характеризуют московский (и, соответственно, петербургский) выговор.

Лексические различия[править | править код]

Наиболее известные примеры лексических различий в речи жителей двух российских столиц (Москва/Санкт-Петербург) представлены в следующей таблице (для просмотра следует щёлкнуть мышью по ссылке «показать»):

  Характерно для речи москвичей     Характерно для речи петербуржцев     Значения, источники сведений, примечания  
Город, дома
подъезд пара́дная Общий вход с улицы в многоквартирный дом; часть многоквартирного дома, объединённая одной лестницей.[7][8]
Пример:
«…Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков…»

(Виктор Цой. «Транквилизатор». Альбом «46». 1983 г.)
в нашем подъезде на нашей лестнице [9]
чёрный ход чёрная лестница Непарадный доступ в дом, квартиру (изначально — для прислуги).[10]
Пример: «…Когда мы ходим с чёрной лестницы в свой дом…» (А. Розенбаум, «Мы все поймем»)
(о жилом здании) башня точечный дом, точка Многоэтажный жилой дом с одним подъездом.[11][12]
мусорный контейнер, мусорный бак (иногда) пухто́, пухта́ Уличный контейнер для мусора. Слово «пухто» произошло от «пункт утилизации и хранения твёрдых отходов».[13][14]
Парк (в т. ч.
зоопарк)
Сад (в т. ч. зоосад (редко)) [3]. Городской парк, сквер (в Москве «сад» только в составе топонимов: Александровский сад)
Сквер (иногда) Садик [4]. В Москве «садик» только в составе топонимов: Милютинский садик
Дороги, городской транспорт
бордюр поре́брик Бортовой камень, ступенька, отделяющая проезжую часть от тротуара. [15][16]
тротуар (редк.) панель Пример:
«На панели перед домом стол и стулья, и кровать.
Отправляются к знакомым Лена с мамой ночевать…»
(С. Я. Маршак)
[17]
боковая дорога карман
Полоса движения для местного подъезда, отделённая от основной дороги и идущая параллельно ей. [18][19]
(о развороте общ. транспорта на конце маршрута) круг кольцо [20][21]Пример:
«Остановки расположены на разных углах перекрестка, и приходится покупателям метаться между остановками, усмотрев выезжающий с кольца автобус.» («Мой район». Василеостровский район, Санкт-Петербург; 19.01.2007)
Проездной Карточка [5]. Абонементный билет для проезда в общественном транспорте
Эстакада Виадук [6] Надземный путепровод. Но: виадук — мост не над водой; эстакада — дорога, поднятая над уровнем земли. Слово «виадук» образовано от латинских корней via (путь) + ducere (вести).
Загородные реалии
Сезонка Проездной [7]. Абонементный билет для проезда в пригородных поездах
Ирга (часто) Каринка (не коринка) [8]. Плодовый кустарник рода Amelanchier со съедобными ягодами
Участок Садоводство [9]. Индивидуальный надел в садово-огородном товариществе, дача
База Точка [10]. Опорный пункт, пункт сбора объединённой совместной деятельностью группы людей
Автомобиль
Занос (часто) Вынос [11]. Отклонение задней части транспортного средства при повороте
Такси Мотор (редко, уст.) [12]. Таксомотор (уст.)
Подкрылки Локеры [13]. Защитные кожухи колёсных арок автомобиля. От названия фирмы-производителя Lokari.
Сидушка Пендаль, пендель [14]. Мягкая подкладка для сидения автомобиля
Сход-развал Развал-схождение [15]. Услуга автосервиса по корректировке углов установки колёс автомобиля
Шиномонтаж Ремонт колёс [16]. Услуги автосервиса по замене камер и покрышек колёс автомобиля
Торговля
Валюта СКВ
Палатка, (редко) киоск Ларёк (встречаются и надписи «Ларь от магазина №»)
, киоск
[17]. Небольшой продовольственный магазин
Пакет (иногда) Мешок, мешочек, кулёк [18]. Одноразовая полиэтиленовая сумка. В Москве кулёк ассоциируется с чем-то бумажным.
В (реже — на) разли́в В (реже — на) ро́злив [19]. Торговля пищевыми жидкостями без предварительной расфасовки
Букинистический магазин Магазин старой книги [20]. «Старая книга» употребляется только в ед. ч.
Учёт Переучёт [http: //urban_dialects.academic.ru/204]. Инвентаризация в магазине, на время которой он закрывается
Пища
Батон Булка [21][22]
Буханка несдобного белого хлеба
Чёрный хлеб Хлеб Буханка (и любое количество) чёрного хлеба
Пончик Пышка [23], [24]. Обжаренное в кипящем масле сдобное изделие. Иногда в Москве подразумевается, что пончик должен быть колечком, с дыркой, а пышка — без дырки. В Петербурге подразумевается наоборот.
Хлебобулочные изделия Хлеб-булка (только ед. ч.) [25].
Шаурма, (редко) шаорма, шварма Шаверма (Шавуха) [26], [27]. Начинка из кусочков жаренного на вертеле мяса с овощами, завёрнутая в лаваш или питу и заправленная соусом. Иногда считается, что имеются в виду родственные, но разные блюда. Встречаются мнения, что шаурма — арабское блюдо, а шаверма — еврейское.
Вафельный рожок
Сахарная трубочка [28]. Вафельный конус, заполненный мороженым
Курица Ку́ра [29], [30]. Тушка самки домашней птицы семейства фазановых и готовое блюдо из неё
Гречка Гре́ча [31]. Гречневая крупа
Подмокнуть, намокнуть Подплыть (редко) [32]. Пропитаться влагой
Бу́тер Бу́тик [33]. Бутерброд (жарг.)
(иногда) Жёлчь Желчь [34].
Квартира, предметы
Утятница, гусятница Латка [35]. Род продолговатой толстостенной миски для тушения
Половник Поварёшка [36]. Черпак для разливания супа по тарелкам
Колонка Пенал [37]. Высокий кухонный шкаф от пола
Колонка (часто) Водогрей [38]. Стационарное водонагревательное устройство
Сушилка, сушка Посудница [39]. Кухонная секция с решёткой для сушки посуды
Пульт (иногда) Лентяйка, ленивчик [40]. Устройство для дистанционного управления домашней электроникой.
Личинка Секретка [41]. Часть замка́
Мобила, мобильный, мобильник, (иногда) сотовый, сотка, аппарат Труба, трубка, сотовый, (иногда) сотка, сотик [42]. Мобильный телефон
(чаще) Штука (чаще) Тонна [43]. Тысяча дензнаков (жарг.)
Бычок, (иногда, уст.) чинарик Хабарик, хабец [44], [45]. Окурок. Иногда считается, что «бычок» — это «потухший хабарик». «Но механик только трясся и чинарики стрелял…» — Владимир Высоцкий.
Одежда, обувь
Водолазка (часто) Бадлон, бодлон, (реже) банлон, бонлон [46], [47]. Трикотажный облегающий свитер с высоким воротом (искаж. Ban-Lon, торговая марка производителя трикотажа). Иногда считается, что бадлон — верхняя одежда, в отличие от водолазки»
Молния (иногда) Змейка [48]. Вид застёжки
Профилактика Накат [49] Дополнительная подошва на обувь (жарг.)
Дети, образование, соцкультбыт
Салочки, салки Пятнашки, питна[22] [50]. Детская игра в догонялки
Прыгалки, прыгалка Скакалка [51]. Шнур, через который прыгают, вертя и перекидывая его через себя
Ластик, (редко) стирательная резинка Резинка, стёрка, стиралка, стиральная резинка [52]. Кусочек резины для стирания написанного
Ручка Вставочка [53]. Перьевая ручка со сменным пером (ист.)
Наука
Уголовно-полицейское
Висяк (только в 1-м знач.) Глухарь [54].[23]1. Преступление с небольшими шансами на раскрытие (жарг.),
2. Безнадежное, лишенное перспектив дело
Шпана Гопники, гопаки, гопа (жарг.) [55] Совокупность, группа уличных хулиганов. ГОП — аббревиатура от названия Городского общежития пролетариата (Петроград, 1920-е годы) или Городского общества призрения (XIX век). Некоторые петербуржцы настаивают, что гопник не имеет прямого отношения к противоправным действиям, это лишь энергичный молодой человек из рабочей семьи с недостаточным образовательным уровнем.
Жулик (иногда, уст.) Мазурик [56]
Обезьянник Аквариум [57]. Помещение для задержанных в отделении полиции (жарг.)
Прочее
финн (устар.) чухо́нец * по словарю В. Даля 1863—1866 гг.[24]

Основной причиной лингвисты обычно считают особенности истории становления двух[25]столичных[26] городов России. К процессу возведения Санкт-Петербурга царём Петром было привлечено большое количество специалистов в различных областях техники, управленцев, купечества из самых разных областей России и из-за границы. Из них позже и сформировался столичный образованный[27] слой, элита.

Мы, не вдаваясь в подробности, разделили бы жителей Петербурга на четыре разряда — на чиновников, офицеров, купцов и так называемых петербургских немцев[28]. Кто не согласится, что эти четыре разряда жителей нашей столицы суть настоящие, главнейшие представители Петербурга, с изучения которых должно начинаться ближайшее физиологическое знакомство с Петербургом?[29]

Для продвижения по карьерной лестнице в свежеотстроенной столице представители всех видных столичных прослоек были заинтересованы не только в изучении иностранных языков, но и в возможно более быстром овладении русским — грамотный русский язык был[30] (и остаётся[31]) статусной принадлежностью образованного класса.

Однако эти специалисты понимали, что не могут опираться на во многом хаотический конгломерат говоров, отголоски которых они слышали вокруг, так как на тот момент не было и не могло быть уверенности, что простолюдинами воспроизводится именно общерусская языковая норма. Например, Михаил Ломоносов писал в «Российской грамматике» (1757): «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается…»[32]. Однако из-за разницы между читаемым и слышимым вокруг в XVIII веке сложилось парадоксальное положение: одновременно существовало сразу две нормы произношения, одна — при чтении книг, стихов и т. д., другая — свойственная разговорной речи. Ломоносов продолжал: «Сие произношение больше употребительно в обыкновенных разговорах, а в чтении книг и в предложении речей изустных к точному выговору букв склоняется».

Приходилось во многом доверять прежде всего письменным источникам, а значимый процент последних составляли бумаги канцелярского оборота, и речевым оборотам и лексикону, принятым в тех кругах, где тот или иной неофит надеялся обосноваться — что влекло неумеренные заимствования. Фёдор Достоевский обыграл эти черты в «Скверном анекдоте» (1862):

Есть два существенные и незыблемые признака, по которым вы тотчас же отличите настоящего русского от петербургского русского. Первый признак состоит в том, что все петербургские русские, все без исключения, никогда не говорят: «Петербургские ведомости», а всегда говорят: «Академические ведомости». Второй, одинаково существенный, признак состоит в том, что петербургский русский никогда не употребляет слово «завтрак», а всегда говорит: «фрыштик», особенно напирая на звук фры.

Вот строки о Санкт-Петербурге Некрасова[33]:

В употреблении там гнусный рижский квас,
С немецким языком там перемешан русский,
И над обоими господствует французский,
А речи истинно народный оборот
Там редок столько же, как честный патриот![34]

В итоге петербургская речь стала традиционно тяготеть к письменной литературно-канцелярской, а не к устной норме, формироваться на основе первой. «Мы, петербуржцы, вызвучиваем каждую букву…» — отмечает доктор филологических наук Владимир Котельников, заместитель директора Института русской литературы РАН[35]. Научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филфака МГУ имени М. В. Ломоносова Людмила Баш пишет: «На Невском произносили слова более книжно, „буквенно“, под влиянием правописания».[36] Москва в этом смысле давала больше свободы, так как общественные прослойки в городе не были так сильно перемешаны и, в результате, сохранялась возможность выбирать круг общения и воспринимать соответствующий ему стиль речи более естественно. На это накладывался и больший консерватизм: старомосковская знать традиционно не так быстро воспринимала реформы и нововведения, предпочитая более плавную эволюцию, порой с трудом расставалась с архаизмами. Владимир Котельников отмечает: «Сравните: барское московское „пошто“ и классическое петербургское „зачем“…».

Эта петербургская традиция имела и свои негативные последствия: опора на письменные образцы в ущерб устным привела к тому, что к началу-середине XIX века в Петербурге сильно развился канцелярит. Столичный статус, обилие чиновничества не могли не сказаться на разговорном и письменном языке формировавшегося разночинного среднего класса и, в свою очередь, повлиять на обычаи культурной среды города:

На днях мы видели блистательное доказательство этого неуменья петербургских жителей правильно выражаться по-русски. В протоколе 13-го заседания Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым напечатано в пункте 8-м следующее: «Если в каждом образованном человеке значительно развито чувство благородной деликатности, запрещающей не только не напрашиваться на пособие, но и стыдливо принимать пособие добровольное, то оно должно быть ещё сильнее развито в человеке, посвятившем себя литературе или науке» (см. «СПб.» и «Москов. ведом.»). Может ли хоть один москвич допустить такое выражение, явно извращающее смысл речи? Чувство деликатности запрещает не напрашиваться! Запрещает стыдливо принимать!!! Боже мой! Да где же г. Покровский с своим памятным листком ошибок в русском языке? Где А. Д. Галахов, который так громил, бывало, Греча и Ксенофонта Полевого? Хоть бы он вразумил этих петербургских литераторов, не умеющих писать по-русски со смыслом![37]

Синтез абсолютистско-бюрократической западной культуры с российскими традициями самодержавия, произошедший в «петербургской» России в конце XVIII — середине XIX веков, привёл её образованный столичный слой к осознанию себя главным источником и проповедником ценностей модернизации и отдельной ценностью — интеллигенцией. У значимой части интеллигентов развилось чувство собственной исключительности, снобизм и корпоративная солидарность, претензии на «высшее зна

ru.wikipedia.org

Московско-питерский словарь — Алексей Александрович Васильев

Московское выражение Питерское выражение Чужой комментарий, скорее всего написанный москвичом 🙂 Мой комментарий
Батон колбасы Палка Палка колбасы, разумеется.
Башня Точка Одноподъездный дом
Бордюр Поребрик Ограничитель края дороги. Обычно в виде уложенного на ребро специального (бордюрного) камня Поребрик, видимо происходит от слова ребро, как ни странно, но в толстенном орфографическом словаре современного русского языка мне не удалось найти ни «поребрик», ни «паребрик»
Булка Батон О выражении «булка хлеба» читайте ниже
Бычок Хабарик Окурок «Вдруг, откуда ни возьмись, маленький комарик, а в зубах его горит маленький хабарик» (Муха Цокотуха в народном изложении). Впрочем, «бычок» тоже используется, но это скорее уже потухший хабарик.
Водолазка Бодлон Облегающая одежда с высоким воротом
Вы сходите? Вы выходите? Вопрос в общественном транспорте Как говорится в одном анекдоте:
— Вы сходите?
— Сходят только с ума.
— Вы выходите?
— Выходят только замуж.
— А что же вы делаете?
— Я вылазию
Гречка Греча Крупа (Н.К. Крупская в виду не имеется :))
Женщина Дама как написали мне в письме «даже в понимании: Дама, Вы дура» 🙂 Обращение «Женщина» в Питере звучит грубо. Правда, непонятно почему 🙂
Занос Вынос Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная
часть при повороте.«Занос» можно встретить и в Питере.
Вот, вот, некоторых и в Питере «заносит» 🙂
Колонка Пенал узкий кухонный шкаф Есть такое.
Крайний Последний В смысле в очереди. А еще это и от человека зависит, иной — всегда «крайний» 🙂
Круг Кольцо конечная остановка общественного транспорта
Кружка Бокал Ну, не знал, чесслово
Курица Кура (ударение на У) В значении еды, разумеется, не в живом виде.
Лавочка Скамейка
Ластик Резинка, стёрка
Ленинград Санкт-Петербург, Петербург, Питер, Санкт-Ленинбург Это относится не только к москвичам, но ко многим «непитерцам». Достаточно часто можно слышать от приезжего, говорящего по телефону «Я сейчас в Ленинграде». Да, боже мой, нет такого города уже скоро 20 лет. Да, он был, я в нем родился, это часть нашей истории, но мы живем в Санкт-Петербурге, кто-то называет его Санкт-Ленинбургом, но города под названием «Ленинград» как географического понятия в России больше нет.
Маршрутка Тэшка Маршрутное такси. Ну, «маршрутка» в Питере тоже говорят, а вот «тэшка» в Москве — не знаю.
Мехмат Матмех Названия факультетов университетов
Палатка Ларек Так часто и написано «Ларь от магазина №»
Подъезд Парадное Вот здесь не согласен! Парадное — это слово из словаря, написанного, наверняка москвичами. Парадное (крыльцо, видимо) для меня лично — пустой звук. Парадная (имеется в виду лестница, а может быть дверь), вот это правильно! На табличке с номерами квартир в старых домах так и написано «Парадная № 2» Комментарий от 2011 года: Энное время назад возник у меня на эту тему спор с женой. Стал разбираться, оказывается, «Парадное» — это всё-таки литературное выражение. Но я всё равно привык к обиходному «Парадная № 2» — и дело тут не в желании, чтобы моё слово было последним. Просто я так привык. А литературное «Парадное», пусть будет правильным литературным.
Дело ведь, наверное, не в том, как правильно, а в том, как говорят. А говорят по-разному.
Пончик Пышка А это не разные вещи?
Половник Поварешка
Проездной Карточка Смотря где. В метро и наземном городском транспорте — «карточка», а месячный проездной билет в электричке — «проездной»
Прыгалка, иногда может употребляться во множественном числе Скакалка Дети через нее прыгают
Пульт (к телевизору и т.п.) Лентяйка Слышано неоднократно в питерских гостиницах:
«Лентяйку возьмете?»
А кто сказал, что в питерских гостиницах работают питерцы или это не говорится специально для приезжих? Для меня
лично лентяйка — приспособление для мытья полов.
Перо Вставочка Устаревшее значение. Перьевая ручка со сменными перьями, которой писали периодически окуная перо в чернильницу. Сейчас в обоих городах применятся понятие «Ручка» Как говорится «вспомнила бабушка, как девушкой была». Да так уже лет тридцать не говорят!
Салки (детская игра) Пятнашки А это одно и то же?
Сливочный рожок Сахарная трубочка Вафельный рожок с мороженым. Мужчина, продающий мороженое перед отходом поезда «ЭР-200», учитывая географические различия, произносит оба значения. Молодец, понимает толк в маркетинге!
Сотовый, мобильный Трубка, труба, мобильник 2 добавленных значения — от меня
Сушка, сушилка Посудница Сушка для посуды Кто писал комментарий слева сразу понятно, правда? 🙂 Я лично называю «сушилка»
Талон Номерок К врачу, например.
Тачка Мотор Обычно используется для обозначения частника-извозчика. Поймать мотор или тачку дешевле, чем ехать на такси.
Телогрейка Ватник
Тротуар Панель Питерское значение немного устаревшее, но тем не менее все еще встречающееся Может быть, может быть, хотя, слово панель уже давно опошлено и понимается только в контексте типа «хулиган забейся в щель, девки вышли на панель» 🙂 (это про отнюдь не добровольные дежурства в добровольной народной дружине во времена моего студенчества)
Хлеб черный Хлеб Это уже обратный перевод с питерского. Для питерца, например, выражение «булка хлеба» — полный нонсенс, хотя в данном случае говорящий подразумевает под «булкой» — батон, смотрите выше.
Хлеб белый Булка
Шаурма Шаверма Сейчас появляются заведения, названные на московский манер «Шаурма», однако сколько бы раз я не проходил мимо, пахнет все равно шавермой! 🙂
Штука Тонна Тысяча единиц чего-нибудь (обычно денег). Не согласен! Я чаще слышу «штука баксов», нежели «тонна»
Учет Переучет Интересно, в Питере и книги так называются: «Бухгалтерский переучет»? Нет, в Питере предполагается, что учет в магазине производится ежедневно, а вот «переучет» — это ревизия, производимая изредка. Наоборот, видать, в Москве учет ведется только раз в месяц 🙂
Эстакада Виадук Длинный мост через железнодорожные пути или автодороги.
Владение Дом Имеется в виду часть адреса. В Питере такого понятия нет, по крайней мере я ни разу не встречал, только «дом»
Строение Корпус Имеется в виду часть адреса. Корпус — наиболее близкий перевод по смыслу. Понятно, что в Москве тоже бывает «корпус», но вот «строение» — в Питере такого нет

aav.ru

Питерский диалект — это… Что такое Питерский диалект?

Различия речи москвичей и петербуржцев — это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России — Москвы и Санкт-Петербурга. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают корректным называть совокупности особенностей речи жителей Москвы и Санкт-Петербурга говорами. Они отмечают, что для такого однозначного выделения всё же не настолько много оснований, разница с общерусской языковой нормой в настоящее время у них невелика[1] и во многом ситуативна.

Московский и петербургский говоры характеризуются орфоэпическими (особым произношением некоторых групп слов), лексическими и небольшими интонационными отличиями. В частности, петербуржцы произносят чёткое «ч» в словах булочная, яичница и др. (а многие коренные петербуржцы старшего поколения и в словах что, конечно) вместо старомосковского «ш» — булошная, яишница, што, конешно; также налицо более твёрдое «ж» в словах вожжи, дрожжи, дождь и др. вместо старомосковского («мхатовского» — см. Сценическая речь) палатализованного «ж» — вожьжьи, дрожьжьи, дощщ и др. — и чёткое твёрдое «р» в словах первый, четверг, верх вместо старомосковского перьвый, читверьх, верьхь.[2]

В Москве ещё полвека назад считалось хорошим тоном произносить «-кий» в прилагательных мужского рода и соответствующих фамилиях как нечто среднее между «-кай» и «-кый» — чуткый, ленинградскый, интеллигентскый, Мусоргскый; сходные моменты можно отметить и в Петербурге — например, опускается мягкость, причём не только в тех случаях, когда её быть действительно не должно (а ближе к югу страны есть — сосиськи), но и в некоторых остальных: зачитатьса (зачитаться), поднимайтес, не бойтес, восем, сем[3]; кроме того, звук «щ» в речи старых коренных петербуржцев замещается на «щч»: щчербатый, щчука, ощчущчение.[4]

Жителей Петербурга часто можно узнать и по редуцированным предударным гласным. Если москвичи в слове «сестра» скажут нечто среднее между «е» и «и», у жителей Санкт-Петербурга там слышится буква «и»[5]. Свой вклад в своеобразие старомосковского произношения внесли и областные говоры. В безударных слогах «е» заменялось на долгое «и»: нису, биру, были и ещё простонародные вариации — чоринький (чёрненький), суда (сюда), подушкими (подушками), шылун (шалун) и др. Их отголоски можно услышать в речи даже старших поколений москвичей лишь при очень большом везении.

Пограничным, регионально-социальным, случаем является произношение «э». Традиционное предназначение этой буквы и соответствующего звука — использование в заимствованных словах, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Это приводит к тому, что написание и произношение через «э» обычно выглядят более «иностранными» — и, как следствие, «статусными», столичными.

Во многом поэтому непременное «э» характерно для речи старопетербуржцев, а также и перенявших эту манеру москвичей: сэм/семь, крэм/крем, фанэра/фанера… Любопытно, что в своём естественном состоянии (то есть без вмешательства сословно-статусного фактора) русский язык быстро русифицирует заимствования — пионэр/пионер, брэнд/бренд, тэг/тег, хэш/хеш, рэкет/рекет, — однако в некоторых случаях за сохранение элитарно-столичного «э», несмотря на влияние радио и телевидения, происходят затяжные бои, растягивающиеся на многие десятилетия — рэльсы/рельсы, шинэль/шинель, музэй/музей, слэнг/сленг, энэргия/энергия.

Перечисленные орфоэпические особенности характеризуют московский (и, соответственно, петербургский) выговор.

Наиболее известные (см.), не вызывающие разногласий примеры лексических различий речи жителей двух российских столиц следующие:

Более подробно эти и другие проявления особой лексики в двух столицах представлены в таблице ниже (щёлкните на «показать»). Следует учесть, что приведённое в таблице не свидетельствует о том, что в том или ином городе говорят только так или преимущественно так, а не иначе — это лишь свод вероятностных отличий, подтверждённых более чем 2-4 источниками, которые могут и ошибаться — но, тем не менее, присутствуют. На что, безусловно, накладываются временны́е (значимая часть слов уже или ещё не является распространённой нормой в настоящее время), возрастные и социальные факторы, разница в круге общения и т. д. Рассматривайте таблицу как список того, что вы можете услышать, а можете и не услышать, в том числе проживая в городе с рождения.

Основной причиной лингвисты обычно считают особенности истории становления двух[8]столичных[9] городов России. К процессу возведения Санкт-Петербурга царём Петром было привлечено большое количество технически продвинутых людей, управленцев, купечества из самых разных областей России и из-за границы. Из них позже и сформировался столичный образованный[10] слой, элита.

Для продвижения по карьерной лестнице в свежеотстроенной столице представители всех видных столичных прослоек были заинтересованы не только в изучении иностранных языков, но и в возможно более быстром овладении русским — грамотный русский язык был[12] (и остаётся[13]) статусной принадлежностью образованного класса. Однако эти специалисты понимали, что не могут опираться на во многом хаотический конгломерат говоров, отголоски которых они слышали вокруг, так как на тот момент не было и не могло быть уверенности, что простолюдинами воспроизводится именно общерусская языковая норма.[14] Приходилось во многом доверять прежде всего письменным источникам, а значимый процент последних составляли бумаги канцелярского оборота, и речевым оборотам и лексикону, принятым в тех кругах, где тот или иной неофит надеялся обосноваться — что влекло неумеренные заимствования.[15] Вот строки о Петербурге из «Московского стихотворения» (1859) того же Николая Некрасова:

В итоге петербуржская речь стала традиционно тяготеть к письменной литературно-канцелярской, а не к устной норме, формироваться на основе первой. «Мы, петербуржцы, вызвучиваем каждую букву…» — отмечает[17] доктор филологических наук Владимир Котельников, заместитель директора Института русской литературы РАН (Пушкинский дом). Ему вторит научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филфака МГУ имени М. В. Ломоносова Людмила Баш: «На Невском произносили слова более книжно, „буквенно“, под влиянием правописания.»[18]Москва в этом смысле давала больше свободы, так как общественные прослойки в городе не были так сильно перемешаны и, в результате, сохранялась возможность выбирать круг общения и воспринимать соответствующий ему стиль речи более естественно. На это накладывался и больший консерватизм: старомосковская знать традиционно не так быстро воспринимала реформы и нововведения, предпочитая более плавную эволюцию, порой с трудом расставалась с архаизмами.[19] Впрочем, описанная выше петербуржская традиция имела и свои негативные последствия: опора на письменные образцы в ущерб устным привела к тому, что к началу-середине XIX века в Петербурге сильно развился канцелярит. Столичный статус, обилие чиновничества не могли не сказаться на разговорном и письменном языке формировавшегося разночинного среднего класса и, в свою очередь, повлиять на обычаи культурной среды города (см., напр., тогдашнюю (1859) полемику в журнале «Современник»):

Синтез абсолютистско-бюрократической западной культуры с российскими традициями самодержавия, произошедший в «петербургской» России в конце XVIII — середине XIX веков, привёл её образованный столичный слой к осознанию себя главным источником и проповедником ценностей модернизации и отдельной ценностью — интеллигенцией. У значимой части интеллигентов развилось чувство собственной исключительности, снобизм и корпоративная солидарность, претензии на «высшее знание» и мессианские черты: озабоченность судьбами отечества, стремление к социальной критике при неспособности активно и системно действовать, чувство моральной сопричастности судьбам низших классов при реальной оторванности от народа, упорно не отличавшего интеллигентов от «господ»[20].

У освобождённого от сословных перегородок общества появились новые возможности, у людей расширился кругозор, они перестали так нуждаться в особых «проводниках», а сами стали источником и потребителем культурных ценностей — и, в частности, генератором общероссийской языковой нормы. Модернизация языка, появление и укоренение новшеств происходили стремительно.[22] Вернувшая себе в 1918 году столичный статус Москва, как и остальная страна, охотно переняли и, в том числе, наравне с остальными, многие (но не все) петроградско-ленинградские особенности речи, в свою очередь сильно повлияв на Ленинград.

Сейчас в Москве уже почти не говорят ни булошная, ни дощщ, ни читверьх — и наоборот, в Петербурге обычными стали што и конешно, и на ценниках, как и везде, пишется «Батон нарезной». Ныне языковые нормы во многом задаются не коренными жителями двух российских столиц, а позавчерашними, вчерашними и сегодняшними переселенцами из разных регионов бывшего СССР.[21]

Петербуржский «язык» перемещается в присущую каждому крупному городу область местной субкультуры, где уже во многом стал характерным явлением и даже достопримечательностью, визитной карточкой Санкт-Петербурга. Особостью поребрика или бадлона порой гордятся, а наличие или отсутствие разницы в рецептурах шаурмы и шавермы служит предметом многих горячих споров петербуржцев с гостями города. Впрочем, отдельного выговора Петербурга-Ленинграда или Москвы как таковых в чистом «классическом» виде уже нет, и замечать различия с каждым годом становится всё труднее.[1] Например, газета «АиФ Москва» со ссылкой на неназванные, правда, лингвистические исследования сообщает:

  Говорят москвичи     Говорят петербуржцы   Значение слова, понятия. Примечания
Город, дома
Петербургский, (иногда) петербуржка (или, реже) петербуржанка Петербуржский, петербурженка, (редко) петербурский Относящийся к Петербургу, живущий там. Некоторые петербуржцы протестуют против «петербуржский», настаивая на «петербургский», и произносят это слово, как правило, с выпадением [г]. Некоторые предлагают разделять «петербургский» — относящийся к городу, и «петербуржский» — свойственный горожанам.
Финн, финны (иногда) Чухонец, чухна, чухня Петербуржское прозвание пригородных финнов (Даль), в настоящее время так именуют всех финнов, а Чухня стала жаргонным названием Финляндии
Финляндский вокзал, Московский вокзал Финбан (редко Финвал), Мосбан Видимо, образовано от нем. Bahnhof.
(чаще) Путь (чаще) Платформа Железнодорожные, на вокзале. Это разные понятия, однако в Москве чаще считают по первым, в Петербурге по вторым.
Москва-реки, Москва-реке, Москва-рекой, Москва-реку Москвы-реки, Москве-реке, Москвой-рекой, Москву-реку
Подъезд, парадное (уст.) Пара́дная, (иногда) парадна́я, парадка, парадняк (затусить в параднике), (редко) парадное [1]. Общий вход с улицы в многоквартирный дом
Подъезд (в нашем подъезде) Лестница (на нашей лестнице) [2]. Совокупность квартир многоэтажного дома с общим входом
Чёрный ход Чёрная лестница, (реже) чёрный ход, чёрный вход [3]. Непарадный доступ в дом, квартиру (изначально — для прислуги)
Позвонить [в дверь] (иногда) Позвониться [в дверь] Нажать на кнопку дверного звонка
Башня Точка, точечный дом [4], [5], [6]. Многоэтажный одноподъездный\однолестничный жилой дом
Корабль, кораблик [7]. Многоэтажный жилой дом серии 1-ЛГ-60 (в квартирах небольшие окна без подоконников, маленькое и высокое, на уровне груди, окно на кухне)
Контейнер, бак (иногда) Пу́хто́, пухта́ Уличный мусорный бак, сокр. от «пункт утилизации и хранения твёрдых отходов» (Объявление: «Машины у пухто не ставить!»). Иногда считается, что это не стационарный контейнер, а «перевозной», для транспортировки крупных объёмов мусора.[6]
Идти по улице [название] (редко) Идти улицей [название]
(чаще) Лавочка (чаще) Скамейка На бульваре, в сквере, парке
Парк (в т. ч. зоопарк) Сад (в т. ч. зоосад) [8]. Городской парк, сквер (в Москве «сад» только в составе топонимов: Александровский сад)
Сквер (иногда) Садик [9]. В Москве «садик» только в составе топонимов: Милютинский садик
Дороги, городской транспорт
Бордюр, бровка (уст.) Поребрик [10]. Ступенька, отделяющая проезжую часть от тротуара. Иногда считается, что если бортовой камень углубляется заподлицо, это бордюр, если образуется ступенька, это поребрик.
Тротуар (редко, уст.) Панель [11]. Пешеходная дорожка по краям улицы («На панели перед домом стол и стулья, и кровать/ Отправляются к знакомым Лена с мамой ночевать…» С. Я. Маршак), («Хулиган, забейся в щель, девки вышли на панель» — о ДНД)
Эстакада Виадук [12]. Надземный путепровод. Но: виадук — мост не над водой; эстакада — дорога, поднятая над уровнем земли. Слово «виадук» образовано от латинских корней via (путь) + ducere (вести), однако может расшифровываться и как аббревиатура: «высотное инженерно-архитектурное дорожное укрепление».
Боковая дорожка, (редко) дублёр Карман, рукав [13], [14]. Неглавная полоса движения, параллельная основной дороге
Поворот [дороги] (редко) Свёрток (обл.)
(редко) Круг Площадь (жарг.)
(часто) Депо Парк Место стоянки и обслуживания трамваев
Линии метро именуют по их цветам на схеме Линии метро именуют по их номерам на схеме Видимо, связано с тем, что в петербуржском метро пять веток, а не 12.
Переход Пешеходный переход Безэскалаторный переходный коридор с одной линии метро на другую (т. е. переход осуществляется «пешим ходом»)
Третий, седьмой [маршрут] (чаще) Тройка, семёрка О городском наземном пассажирском транспорте («Сядем на пятёрку!» vs. «Сядем на пятый!»).
(редко) Черметка Старый ржавый автобус. Искаж. «вторчермет» — то есть металлолом.
Маршрутка (иногда) Тэшка, (редко) микрик [15]. Маршрутное такси (рядом с номером написана буква «т» — такси)
Конечная и круг (отдельно) (вместе) Кольцо, (круг отдельно) петля [16]. Конечная остановка наземного маршрутного транспорта с поворотным кругом для следования в обратном направлении
«…Я проснулся в метро
Когда там тушили свет
Меня разбудил человек в красной шапке
Это кольцо
И обратного поезда нет
Но это не станет помехой прогулке романтика…»
(Виктор Цой. Прогулка романтика, Начальник Камчатки, 1984)
(иногда) Вы сходите? Вы выходите? Вопрос в общественном транспорте. Правильнее «вы выходите?». При этом во французском и иврите аналогичный вопрос переводится как «вы сходите\спускаетесь?», а на немецком и английском звучит именно «выходите».
Проездной Карточка [17]. Абонементный билет для проезда в общественном транспорте
ст. метро «Серпуховска́я» ул. Серпухо́вская
Загородные реалии
Сезонка Проездной [18]. Абонементный билет для проезда в пригородных поездах
Ирга (часто) Каринка (не коринка) [19]. Плодовый кустарник рода Amelanchier со съедобными ягодами
(иногда) Свекла́ Свёкла Корнеплод
Участок Садоводство [20]. Индивидуальный надел в садово-огородном товариществе, дача
База Точка [21], [22]. Опорный пункт, пункт сбора объединённой совместной деятельностью группы людей
(чаще) Раку́шка (чаще) Ра́кушка Небольшая раковина, средство защиты тела беспозвоночных животных
Автомобиль
Занос (часто) Вынос [23]. Отклонение задней части транспортного средства при повороте
Такси Мотор (редко, уст.) Таксомотор (уст.)
Тачка, тачила (может быть автомобилем вообще) Мотор Автомобиль водителя, промышляющего частным извозом, частника, бомбилы («Мы берём мотор, хотя в кармане голяк» — Майк Науменко).
Каблук (иногда) Пирожок Автомобиль ИЖ-2715 (жарг.)
Подкрылки Локеры [24]. Защитные кожухи колёсных арок автомобиля. От англ. to lock — закрыть.
Сидушка Пендаль, пендель [25]. Мягкая подкладка для сидения автомобиля
Сход-развал Развал-схождение [26]. Услуга автосервиса по корректировке углов установки колёс автомобиля
Шиномонтаж Ремонт колёс [27]. Услуги автосервиса по замене камер и покрышек колёс автомобиля
Торговля
Палатка, (редко) киоск Ларёк (встречаются и надписи «Ларь от магазина №»), киоск Небольшой продовольственный магазин
Пакет (иногда) Мешок, мешочек, кулёк Одноразовая полиэтиленовая сумка. В Москве кулёк ассоциируется с чем-то бумажным.
(иногда) Крайний Последний В очереди
(иногда) Завесить Взвесить
Учёт Переучёт [28]. Инвентаризация в магазине, на время которой он закрывается
В (реже — на) разли́в В (реже — на) ро́злив [29]. Торговля пищевыми жидкостями без предварительной расфасовки
Пункт Центр Место, где оказываются услуги по ремонту, приёму, обмену, заправке, доставке и проч.
Букинистический магазин Магазин старой книги [30]. «Старая книга» употребляется только в ед. ч.
Пища
Батон Булка [31]. Буханка несдобного белого хлеба
Чёрный хлеб Хлеб Буханка (и любое количество) чёрного хлеба
Пончик Пышка [32]. Обжаренное в кипящем масле сдобное изделие. Иногда в Москве подразумевается, что пончик должен быть колечком, с дыркой, а пышка — без дырки. В Петербурге подразумевается наоборот.
Баранки Бублики Хлебобулочное изделие в форме кольца. Иногда считается, что бублик это большая баранка. Маленькая баранка как правило называется сушкой.
Хлебобулочные изделия Хлеб-булка (только ед. ч.) [33]. —
Шаурма, (редко) шаорма, шварма Шаверма [34]. Начинка из кусочков жаренного на вертеле мяса с овощами, завёрнутая в лаваш или питу и заправленная соусом. Иногда считается, что имеются в виду родственные, но разные блюда. Встречаются мнения, что шаурма — арабское блюдо, а шаверма — еврейское.
Вафельный рожок Сахарная трубочка [35]. Вафельный конус, заполненный мороженым
Безе (иногда) Меренга (мн. ч. — меренги) Меренга от фр. meringue. Безе от нем. Baiser. В переводе с французского baiser означает «поцелуй». Иногда считается, что меренги — особый вид безе.
Жвачка в пластинках (иногда) Жёвка в пластиках О жевательной резинке
Курица Ку́ра [36]. Тушка самки домашней птицы семейства фазановых и готовое блюдо из неё
Солёная рыба Рыба слабой соли «Слабая соль» употребляется только в ед. ч.
(иногда) Картошка (преимущественно) Пюре Картофельное пюре
Солянка Солянка В Петербурге это первое блюдо (суп), в Москве – как правило, второе (бигос, тушёная капуста с мясными добавками или без)
Гречка Гре́ча [37]. Гречневая крупа
Подмокнуть, намокнуть Подплыть [38]. Пропитаться влагой
(редко, уст.) Поесть молока Попить молока
Батон Палка Единица измерения колбасных изделий. Иногда считается, что «палка» относится только к копчёным и полукопчёным сортам.
Бу́тер Бу́тик [39]. Бутерброд (жарг.)
(иногда) Жёлчь Желчь [40].
Квартира, предметы
Утятница, гусятница Латка [41]. Род продолговатой толстостенной миски для тушения
Половник Поварёшка [42]. Черпак для разливания супа по тарелкам
Миска (иногда) Чашка Небольшой таз, особенно при использовании для приготовления или хранения пищи
Колонка Пенал [43]. Высокий кухонный шкаф от пола
Колонка (часто) Водогрей [44]. Стационарное водонагревательное устройство
Сушилка, сушка Посудница [45]. Кухонная секция с решёткой для сушки посуды
Гипсокартон (иногда) Гипрок
Щёлка (чаще) Ще́лка Небольшая щель
Пульт (иногда) Лентяйка, ленивчик [46]. Устройство для дистанционного управления домашней электроникой. Питерские варианты родом из Пскова.
Тюльпаны Колокольчики Штеккеры (концы) аудио-видео кабеля стандарта RCA
Личинка Секретка Часть замка́
Мобила, мобильный, мобильник, (иногда) сотовый, сотка, аппарат Труба, трубка, сотовый, (иногда) сотка, сотик [47]. Мобильный телефон
(иногда) Колобаха Виниловая пластинка, содержание которой не понравилось (жарг.)
(чаще) Кредитка (чаще) Карточка, карта Банковская карта (как кредитная, так и дебетовая)
(чаще) Штука (чаще) Тонна Тысяча дензнаков (жарг.)
(иногда) Брелка, брелку, брелком, о брелке Брелока, брелоку, брелоком, о брелоке Брелок (в косвенных падежах)
(иногда) Плойка Завивалка Электрические щипцы для завивки волос
Бычок, (иногда, уст.) чинарик Хабарик, хабец [48]. Окурок. Иногда считается, что «бычок» это «потухший хабарик». «Но механик только трясся и чинарики стрелял…» — Владимир Высоцкий.
Закурить Подкуриться Раскурить сигарету
Одежда, обувь
Водолазка (часто) Бадлон, бодлон, (реже) банлон, бонлон [49]. Трикотажный облегающий свитер с высоким воротом (искаж. Ban-Lon, торговая марка производителя трикотажа). Иногда считается, что бадлон верхняя одежда, в отличие от водолазки»
Балахон Кенгуруха Толстовка с капюшоном и карманами (жарг.)
(чаще) Телогрейка (чаще) Ватник, фуфайка, (редко) потник, фофан Верхняя зимняя стёганая одежда на вате. Иногда считается, что телогрейка — это утеплённая жилетка, безрукавка.
(часто) Фартук Передник Предмет одежды для приготовления пищи
Изнанка (иногда) Левая сторона Изнаночная сторона одежды
Молния (иногда) Змейка [50]. Вид застёжки
Профилактика Накат Дополнительная подошва на обувь (жарг.)
Обувь [любая] (иногда, уст.) Сапоги «Утюги за сапогами, сапоги за пирогами…» — Корней Чуковский, «Мойдодыр»
Ложка, ложечка (редко) Косок, косочек Обувной рожок, приспособление для обувания ботинок
Тапок, тапочек, кроссовок (иногда) Тапка, тапочка, кроссовка Единственное число от «тапки», «тапочки», «кроссовки»
Пуанты (иногда) Колки́ Специальная обувь в балете. Пуанты от фр. pointes. В переводе с французского pointes также означает «цыпочки».
Дети, образование, соцкультбыт
Салочки, салки Пятнашки [51]. Детская игра в догонялки
Прыгалки, прыгалка Скакалка [52]. Шнур, через который прыгают, вертя и перекидывая его через себя
«Турецкий барабан» «Пустая шоколадина» Вторая строчка детской дразнилки «Жадина-говядина». Есть и третий вариант — «солёный огурец».
Лазить Лазать
(иногда) Мысок Носок Область пальцев ноги
Ластик, (редко) стирательная резинка Резинка, стёрка, стиралка, стиральная резинка [53]. Кусочек резины для стирания написанного
Ручка Вставочка [54]. Перьевая ручка со сменным пером (ист.)
Ряд Колонка Парты, стоящие одна за другой в школьном классе
Талон, талончик Номерок [55]. Контрольный листок для посещения врача в поликлинике
(иногда, уст.) Жировка Квитанция Бланк квитанции об оплате услуг (как правило, коммунальных), происходит от бухгалтерского термина «жиро» (ит. giro). Первоначально — общий лицевой счёт на коммунальную квартиру.
Наука
(чаще) Ко́мплексные числа, Ко́мплексный анализ Компле́ксные числа, Компле́ксный анализ Расширение множества вещественных чисел
Действительные числа Вещественные числа Математическая абстракция, служащая, в частности, для представления физических величин
Суперпозиция Композиция Применение одной математической функции к результату другой
Энта́льпия Энтальпи́я Термодинамическая функция состояния
Уголовно-милицейское
Висяк (только в 1 знач.) Глухарь [56].[7]1. Преступление с небольшими шансами на раскрытие (жарг.),
2. Безнадежное, лишенное перспектив дело
Шпана Гопники, гопаки (жарг.) Совокупность, группа уличных хулиганов. ГОП — аббревиатура от названия Городского общежития пролетариата (Петроград, 1920-е годы) или Городского общества призрения (XIX век). Некоторые петербуржцы настаивают, что гопник не имеет прямого отношения к противоправным действиям, это лишь энергичный молодой человек из рабочей семьи с недостаточным образовательным уровнем.
Жулик (иногда, уст.) Мазурик
Бобик Кубик, козёл, (реже) козлик Милицейский уазик (УАЗ-469) (жарг.)
Обезьянник Аквариум [57]. Помещение для задержанных в отделении милиции (жарг.)
Распространённые в Рунете примеры «женщина/дама», «матрас/матрац» и «сахар/песок» не включены, так как равно характерны для обоих городов

dic.academic.ru

Московско-питерский словарь!:) — Мы в месте! — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • Disable ads
Login
  • Login

80e-ru.livejournal.com

Московско-Питерский словарь. — Хроники от наблюдателя — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

oborona1.livejournal.com

Как говорят в Питере | Екабу.ру

Санкт-Петербург отметил День города. Это наша культурная столица и люди в ней живут образованные и по-питерски остроумные. Давайте говорить как петербуржцы красиво, разнообразно и изящно…

Источник: adme.ru

Отвечая на звонок, говорить «Алло» и «Да» стало старомодно. Есть другое нужное слово: «Внемлю!». Также можно заменить фразой «Кому я понадобился?», произносимую со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа типа «Тебя волнует?!», есть замечательная фраза: «Вам, сударь, какая печаль?».

Целый ряд идиоматических выражений типа: «твою мать» и «ну ни ничего себе» заменяется фразой: «Больно слышать», произносимой с Шекспировским трагизмом.

В ходе научного спора, аргумент «Я тебя сейчас в асфальт закатаю!» правильнее заменить фразой: «Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций».

Часто мы просим друзей: «Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом». Это неправильно. Просить об одолжении необходимо так: «Дружище, да не будет тебе в тягость…» и далее по тексту.

Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, существует на выбор несколько вариантов: «Ну ты, вонючий урод» должно произноситься, как — «Ох, и плутоват же ты, шельма!».

Образованный человек не скажет «Баран, за базар ответишь?!». Он скажет «Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций».

«Тормоз ты редкостный» — по-питерски будет «Да вы просто рутинер, милейший!».

«Сам понял, что сказал, дебил?» — грубо и неприятно. А вот это изящно: «Ваши слова, уважаемый, бурлеск чистой воды. Равно как и вы — акциденция современности» .

Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: «Вот это попа!» — переводятся вот так: «Лично я экзальтирован её инвенцией!».

Настоящий старый питерский интеллигент никогда не скажет: «Ё# вашу мать!», он скажет: «Да я вам в отцы гожусь!».

Ну а вместо «Пох..й, пляшем!» уместнее было бы говорить: «Пренебречь, вальсируем!».

ekabu.ru

150 региональных словечек, которые введут в ступор москвичей

Богатство языка — в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП» (от Краснодара до Владивостока) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.

А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!

КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА

Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно

Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова, профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова.

— Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности — авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» — это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.

— Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?

— Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика. Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток… Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.

— Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?

— Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют… «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.

Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой». Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.

«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» — тефтели, «толченкой» — картофельное пюре, «шанежками» — булочки, «пимами» — зимнюю обувь, а «околотком» — район населенного пункта.

Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Полный аптраган!» — колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».

Тут же вас могут пригласить на «сабантуй». Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».

В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Брянщина граничит с двумя государствами — Украиной и Белоруссией. А потому местный диалект — это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.

Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном», овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки — «вовной», свеклу — «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук — «барабулей», самогон — «гардеманом», а борщ — так и вовсе «сморщом».

«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом», деревенского жителя — «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот». Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами». Обижаться не стоит… Лучше выучите эти слова — сойдете за своего!

Отметим, что большинство приведенных слов — из языка брянских шаповалов.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, часто ходят в «чифаньки». Это китайские забегаловки и кафе.

А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).

Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).

«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» — что-то страшное, «зусманом» — холод, «чайками» — любителей халявы, «набкой» — набережную.

Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» — «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» — это «жму руку»).

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют… «дульками». Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом». И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.

А спинку кровати здесь называют «грядушкой»! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают…

Чисто волгоградское слово – «растыка». Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля». Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Идти по туда, по сюда» — так могут вам объяснить дорогу в Ижевске. Спокойствие! Все очень просто для понимания — надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.

Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.

«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) — дитя, младенец.

Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».

Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой  комплимент. Еще одна похвала — «чеберистый» (значит — красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все — вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.

И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).

Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».

Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем».  В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» — однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице…»

Фото: Анна ЛАТУХОВА

В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).

Здесь же, как и в Татарстане, в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить». Если истошно кричите — не «базлать». А вот если скажут: «Хватит «пластаться», то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.

Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать», то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит — ненадолго, за один день.

«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» — хлев. «Верхонкой» — рабочую рукавицу, «вехоткой» — мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок».

Если же вам предложат «позы», не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» — не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения — все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.

Среди самых популярных на Вятке слов — «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская!» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой».

Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» — значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать»— это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» — выпендриваться во время еды.

Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань.

«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.

«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.

«Жердела» — это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Собираясь в Сибирь, господа, учтите — говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему».

А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым». Вот просто для связки слов.

Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку». А «маечка» тут — это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.

Россиян, особенно из Санкт-Петербурга, смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба», подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.

Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами». Почему не «пара»? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине, к примеру, в Днепропетровске. Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.

Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» — надеяться, ожидать.

Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде, с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».

Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».

А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове, то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово. Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.

А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова — тайна, покрытая мраком.

Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».

Еще одно интересное местное слово — «чойс».  Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось…

Фото: Анна ЛАТУХОВА

На суровом Урале странных слов — туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря». В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.

«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них…) Но вот подбородок окрестили ласково — «чушкой».

«Вожгаться» — это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» — медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.

На щавель здесь говорят «кислица», круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой», а пирожки с мясной начинкой — «посикунчиками».

Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).

Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки». Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой», а петуха «пеуном» — все это слова из белорусского языка.

На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе — «журавлиная ягода»).

А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница». Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» — тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.

Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки». Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».

Фото: Анна ЛАТУХОВА

Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши». Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.

Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» — о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» — звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.

www.spb.kp.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о